The Story of Printing (10)

Chapter Four: The Merging (2)

After Hong Kong’s return to China mainland, Hong Kong’s economic structure was confronted with challenges and changes as a result of the Asian Financial Crisis, which came all of a sudden. Like all other industries, the printing industry was also hard hit, but C&C was still capable of upgrading its equipment and technology continuously against all odds, while giving ample training to its staff. The Company keeps developing steadily, by upholding the guideline of “First-rate service and Super quality” all the time.

Firmly grasping the opportunities occasioned by China’s economic reform and opening up, C&C developed its business in China and established production bases actively. In the area of publication and printing, C&C (Shenzhen) Printing Ltd. was founded in Chegongmiao Industry Park, Shenzhen, in 1988 and C&C Joint Printing Co. (Guangdong) Ltd. was set up in 1996. In 2001, C&C was the first state-approved joint-venture printing corporation after China has joined the World Trade Organization (WTO). In order to meet the printing demand of different regions in China, C&C Beijing was set up in the same year. In 2004, the Company purchased 150,000 square meters of land in Shanghai’s Qingpu District and C&C Shanghai was officially established.

After years of nurturing, C&C has built up a comprehensive printing network in China. C&C Beijing is responsible to serve the customers form northern China, while Shanghai C&C takes orders from the customers in the Changjiang Delta, and the Hong Kong headquarters is responsible for overseas orders. C&C offers a total printing solution and help customers create more value and save resources.

C&C is also an award-winner of the importance of personnel training and knowledge sharing. A grand six-storey training centre was opened in 2004 next to the Shenzhen factory building for the staff’s on-the-job training, and serves as a venue for the interflow of events for the printing industry, exhibitions etc.

C&C became the first commercial printer to use digital workflow in Hong Kong in 1997. Its Prepress Centre continued to lead the industry by introducing the computer-to-plate (CTP) process into its production line in the following year. Such a process can better utilize human resources, shorten the time of prepress procedure, improve productivity and fasten the production speed. Even for last-minute modification, the operator can handle the situation with ease by means of the computer.

Over the past 30 years, C&C has won over 4,000 printing awards in international competitions, including numerous International Association of Printing House Craftsmen (IAPHC)’s International Gallery of Superb Printing’s Awards, American Gold Ink Awards, Asian Print Awards, Hong Kong Print Awards, and 44 “Benny Awards” given by the Printing Industries of America for 13 years consecutively. With its production Le Corps Humain, C&C was the first printer in Asia to win the Benny Award in the competition. In 2009, it was the third year C&C received the most Benny Awards in the PIA competition, which set an unrivalled record among Asian printers.

2010 marks our 30th anniversary of excellence. Aiming at sustainable development, C&C will continue to improve by remaining creative and innovative in the years to come.

Alice's Adventures in Wonderland won a Benny Award in 2007

The Story of Printing (9)

Chapter Four: The Merging (1)

Both the Commercial Press and Chung Hwa Book Company faced a time of change in the late 1970s. The two companies were lagging behind other local and international printing companies due to insufficient funding and a lack of talents.

In 1975, the State Foreign Language Bureau invited the Hong Kong printers to visit the Shanghai and Beijing printing plants on the mainland. Such a visit was the first of its kind since the foundation of the new China. During the National Printing Conference two years later in 1977, a year before China adopted its “Opening Up” policy, the participants from the Commercial Press and Chung Hwa Book Company suggested that the Hong Kong businesses should be “opened up”, putting political agenda aside and opting for marketization. The central government thus announced that the two companies should merge in a mission of “acting as a window, bridge and base”, hoping that the new company could be a role model to the printers in China.

The two predecessor companies, Hong Kong Chung Hwa Book Company Printing House and the Hong Kong Commercial Press Printing House, were merged to become C&C Joint Printing Co., (HK) Ltd. in 1980. C&C started to participate in the Frankfurt Book Fair since the merge and has brought back a lot of new technologies and insights. The Company was also the first Hong Kong printer to install Heidelberg’s 4-colour printing machine with remote control device, replacing the traditional letterpress printing with colour offset printing. In 1981, A Study on Ancient Chinese Costumes, a life’s work of a great Chinese litterateur, Shen Congwen (1902-1988) was published. It was C&C’s first high-quality art book. The Company did not relinquish its efforts and printed a series of three art books Palaces of the Forbidden City, Treasure of the Forbidden City, and Life in the Forbidden City in the 1980s. The high-quality of the art books did not fail to amaze the international printing community and they were translated into English, French, German, Japanese and Italian.

Palaces of the Forbidden City, Treasure of the Forbidden City, and Life in the Forbidden City in the 1980s

The publishing of A Study on Ancient Chinese Costumes is a turning point for C&C in its business development. It offered the Company a valuable opportunity to become an international printer. With an aim to enhance market penetration and provide more professional and speedy services, C&C took the lead in establishing the first overseas office in 1989 in New York, and later the offices in Portland, Chicago, Tokyo, London, Paris and Melbourne successively, thus facilitating the Company’s high printing quality and good services to reach more horizons and establish an excellent brand name overseas.

(To be continued)

The Story of Printing (8)

Chapter Three: Go South to Hong Kong (3)

Unfortunately, the security printing business was officially forced to stop due to political and economic reasons shortly afterwards. The new PRC government planned to move both the printing plants of the Commercial Press and Chung Hwa Book Company back to the mainland in December 1950. The plan was to merge the two companies with The Joint Publishing Company, Kaiming Shudian and Lianying Shudian to form China Book Printing and Distribution Company but the plan was never carried out due to changed political situations. .

Paper molds used by Chung Hwa in 1950s

Chung Hwa Book Company and Commercial Press Joint Overseas Textbook Publishing Company formed in July 1951 were responsible for publishing textbooks for overseas Chinese. Different editions such as the Indonesia-Burma edition, Singapore-Malaysia-Thailand edition and the Hong Kong-Macao edition were published according to the conditions of different countries and regions.

Under the instruction of the PRC government, the Commercial Press shifted its focus to academic works published in the West and language tool books. The Press translated a large number of world literatures and academic works in 1958 to 1966, including Baruch Spinoza’s Principia Philosophiae Catesianae (Principles of Cartesian Philosophy, 1663), John Milton’s Areopagitica: A speech of Mr. John Milton for the liberty of unlicensed printing to the Parliament of England (1644) and Jean-Jacques Rousseau’s Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les homes (Discourse on the Origin and Basis of Inequality Among Men, 1754). The Press also published the revised edition of Ciyuan (Origins of Words) and A Comprehensive Dictionary of English Words in Common Use with Examples and Explanations in 1964.

Chung Hwa had a totally different focus under the new administration. It merged with the Old Classics Publishing House (Guji Chubanshe) and transformed into a publisher with a focus on Classical Chinese works and contemporary studies on classical literature, history and philosophy. Chung Hwa published the Twenty-four Histories (Ershisi shi) during 1858 to 1978. This edition is widely appreciated in the world because of the excellent editing by Chinese specialists.

(To be Continued)

The Story of Printing (7)

Chapter Three: go south to Hong Kong (2)

Lufei also realized the importance of decentralizing the company’s business after the January 28 Incident. The new Hong Kong Chung Hwa printing plant was established in To Kwa Wan, Kowloon, Hong Kong in 1933. The plant was well-equipped for security printing.  It soon began to print government securities, small denominations of currency, and cigarette boxes in 1932. The first two orders were the printing of government banknotes issued by Guangdong and Guangxi in 1935. Thereafter, the printing house of Chung Hwa Book Company became a major production factory for Chinese currencies.

Chung Hwa Book Company’s printing plant in Tokwawan, Kowloon, in 1933

The Marco Polo Bridge Incident (or the Lugouqiao Incident) marked the invasion of China by Japan, which lasted for eight years (1937–1945). Both the Commercial Press and Chung Hwa Book Company moved and rooted in Hong Kong since then, making use of the special geographic and political position of the city to boost(?) China’s cultural development.

Lufei set up Chung Hwa’s Hong Kong Branch after the Marco Polo Bridge Incident, supervising  the company’s printing and publishing businesses in Hong Kong and southern China. After Shanghai was lost to the Japanese in 1937, all the equipment, materials and staff were moved to Hong Kong. The Hong Kong plant continued to operate until the day the city fell into Japanese hands and was forced to print paper currencies for the Japanese invaders. The same happened to the printing plant of the Commercial Press until the surrender of the Japanese in 1945.

The Commercial Press set a target of publishing one book every day to offer people spiritual food during the war. It continued to publish the University Series, current affairs magazines and children books. The Press also formed cost-saving committees in Hong Kong and Shanghai, economized the use of papers and used new layouts to save the precious printing resources then. The Press also tried to ship books back to the mainland to help spread culture and knowledge among Chinese people.

A 5000 Dollar note printed by Chung Hwa Book Company in 1948

During the Chinese Civil War (1945-49), Chung Hwa was still the currency printer, and was responsible to print Chinese Yuan (Renminbi) after the foundation of the People’s Republic of China (PRC) in 1949 while the Commercial Press had shifted its core business to textbook printing. The press was also the printer of the first and third sets of postal stamps of the PRC.

(To be continued)

The Story of Printing (6)

Chapter Three: Go South to Hong Kong (1)

The Commercial Press chose to open its first retail store outside China in Central, Hong Kong in September 1914, two years earlier before the opening of the Singapore Branch. Zhang Yuanji revisited Hong Kong in autumn 1923 to look for an ideal site for building a new printing plant. The Catchick Street printing facility was then set up in 1924.

The Commercial Press’ printing plant in Catchick Street, Western District, Hong Kong, in 1924

Hong Kong was a perfect place for business expansion since it was a tax haven, and printing materials such as ink and papers could be imported freely from overseas suppliers without tax, which contributed a great deal to cost-cutting. In addition, the Hong Kong printing plant could satisfy the demands in southern China. The shipments could also be transported by sea through Vietnam to Yunnan, Guizhou and southwest China.

The outbreak of the Second World War almost ruined the printing giant. The January 28 Incident was so named as it occurred on January 28, 1932. On that day, Japanese aircraft bombed the Commercial Press in Shanghai. On February 1, fire broke out at the Press’ Oriental Library, also known as Shanghai’s largest library. Fortunately, the production at the Commercial Press recovered a year later. The management then decided to focus on textbook printing and adopted a decentralized management strategy by opening printing plants in different parts of China, including Hong Kong.

The Press’ Hong Kong printing plant moved to a new site in North Point in 1933. With the help of the technicians and machines transferred from Shanghai, the Press was able to carry out new business plans.

Wang Yunwu (1888-1980), the head of the editorial department of the Commercial Press from 1921 to 1929 invited famous Chinese scholars and educators in the country, including Cai Yuanpei, Feng Youlan and Zheng Zhenduo etc, along with universities and academic institutions to form the University Book Series Committee to encourage the publishing of academic works. The Press supported the committee by launching the University Series (daxue congshu) and other sub-series such as Peking University Series, Southeast University Series and the Chinese Scholarship Society Series, with more than 300 works altogether published and printed in Hong Kong. The Press had a turnover of 8.5 million dollars in 1933 thanks to the success of the University Series. The series also laid the foundation of the Hong Kong Branch.

(To be continued)

The Story of Printing (5)

Chapter Two: The Heritage and the Future (2)

Before the establishment of the Republic of China, the Commercial Press was the only publisher in the country to issue textbooks for primary and secondary school children with a well set of syllabus. However, the situation soon changed when Chung Hwa Book Company (Zhonghua Shuju), the Commercial Press’ greatest competitor, opened for business.

After the the Revolution of 1911 (Xinhai Revolution) , Lufei Bohong, head of several departments of the Commercial Press, resigned from the Press, and with his friends invested 25,000 yuan to set up Chung Hwa Book Company in January 1 1912. Lufei was determined to publish new textbooks that were best for the new era. In the manifesto of Chung Hwa Book Company, composed by Lufei himself, he wrote that “the foundation of education is truly the textbook; while the foundation of the state is education, and if textbooks are not revolutionary, the purpose of education cannot be achieved.”

A primary school text book by Chung Hwa Book Company

The competition between the Commercial Press and Chung Hwa Book Company started and lasted for more than three decades. In order to outsmart the other party, both companies invested heavily in advanced printing machines. The Commercial Press set up the iron-work department in 1912 to manufacture printing machines on its own, while Chung Hwa Book Company successfully invented the bonding type for Chinese characters and phonetic symbols in 1915.

In 1911, the Commercial Press took the lead and made an international reputation by winning awards in several international printing competitions. It also won merits and gold medals in the Italy, Germany and USA World Expos successively. The Commercial Press became Asia’s largest publisher/printer and was among the world’s three largest publishing corporations.

Chung Hwa Book Company took part in the Panama-Pacific International Exposition in San Francisco, United States in 1914, winning nine gold medals. It won another ten special awards in the Peking Agricultural and Commercial Product Fair in the following year. It became a real competitor of the Commercial Press in 1930s in terms of printing technology and market share.

In 1936, 52% of all new books published in China came out of the editorial offices of the Commercial Press, and 16% from Chung Hwa. The competition of the two giants pushed ahead the overall development of the publishing and printing industry in China.

(To be continued)

The Story of Printing (4)

Chapter Two: The Heritage and the Future (1)

The Commercial Press was found in 1897 by Xia Ruifang, Bao Xian’en, Bao Xianchang and Gao Fengchi. They had all worked in Shanghai’s American Presbyterian Mission Press and knew how to operate a Western-style printing plant. On February 11 1897, the Commercial Press was set up, with three semi-automatic quarter-sized printing presses, three circular foot-pedal presses, three lever presses, and a few roman-letter type casting machines, applying the most advanced equipment and printing technology at that time. The Press took orders from the missionaries along with some commercial printing jobs such as business stationery, receipt books, bills, name cards printing, etc. The management also invested in manufacturing printing machines for sale since 1906.

The Commercial Press, far earlier than any of the other publishers, developed and dominated the textbook market. In 1898, the Press translated a textbook, English and Chinese Primer (Yinghua Chujie), from an Indian textbook of English for English beginners and used the profit to purchase printing machines and open a new firm. The Commercial Press later brought out five more volumes of Advanced English-Chinese Primer (Huaying Jinjie) for advanced English learners after the success of the first volume. Since then, the reputation of the Commercial Press was established and its business flourished.

Advanced English-Chinese Primer

In 1898, the Commercial Press bought out the Japanese-owned printing house, Xiuwen Yinshuaju in an attempt to expand its business. Advanced printing technologies such as colour photo lithographic printing, copper engraving, photo copper-plate printing and Collotype printing were brought in to go side by side with the traditional movable lead type letterpress printing. The Press also invited printing experts from Japan, Germany and America to train its staff.

When the Qing government announced the educational reform in 1901, the Commercial Press made use of the opportunity and published 27 textbooks for 15 subjects. In 1904, under the Qing-stipulated title, Zuixin Guowen Jiaokeshu (Modern Chinese Textbooks) was published and printed by the Press, which further consolidated its position as the number one printer in China. After the launching of the new textbook series, the Press took up over 50% of the Chinese textbook market.

Zhang Yuanji (1867-1959) joined the Editorial Office of the Commercial Press as director in 1902. Under Zhang’s leadership, for the first time in modern Chinese history, the Commercial Press became a conglomerate encompassing publishing, printing, and distribution and retailing under one umbrella. The editorial office was divided into three sections: Chinese-language, English-language, and mathematics and science books. Zhang also invited Wu Shi (1891-1962), Cai Yuanpei (1868-1940), the first chancellor of Peking University, and other famous educators and scholars in China to be the writers of the new textbook series and scholarly works.

(To be continued)

The Story of Printing (3)

Chapter One: The Origin of Printing (2)

The missionary Dr. Robert Morrison (1782-1834) of the London Missionary Society successfully used the lithographic printing technology for printing Chinese reading materials. He printed A Dictionary of the Chinese Language and a Chinese translation of the Bible. Walter Henry Medhurst (1796-1857), an English Congregationalist missionary and a printer, was also one of the early translators to help produce the Chinese Bible. Medhurst opened a lithographic printing workshop in Guangzhou in 1832, which was the first printing workshop run by foreign missionaries in China. Later he founded the London Missionary Society Press (Mohai Shuguan) together with his associates after the opening of Shanghai in 1842, with the most advanced printing equipment and technology of the time.

The American Presbyterian Mission published The Chinese Repository, a periodical in the 1830s,    after they came to China. The American Presbyterian Mission Press (Meihua Shuguan) was founded in Macau. The aforesaid missionaries invented hot lead typesetting using the Chinese movable type and successfully published the Old Testament.

The Qing government adopted the theory of “Chinese Learning as Fundamental, Western Learning for Practical Use” by establishing the Translation Department of Jiangnan Arsenal in 1867 (pls look up date again, ‘1869’?) and the Jing Shi Tong Wen Guan Translation Office in 1876 (pls look up name and date again, ‘Jing Shi Tong Wen Guan in 1862’?) as part of the reforms introduced during the reign of Tongzhi. With the help of the missionaries, the provincial governments set up government-sponsored printing presses in different parts of China, publishing close to 180 publications of various subjects such as applied science, industry and military, along with the first known modern textbooks.

According to the statistics, 17 publishing organizations with a Christian background were established in 1840-90 in China, including the Hong Kong Ying Wa College Press, The Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge Among the Chinese and the Swatow English Presbyterian Mission Press. There were over 70 publishing companies in the early 20th Century, producing 32 categories of books in different areas such as astronomy, geography, history, politics and economics.

The missionaries also set up schools attached to the printing press for Chinese young people to learn about the printing industry and its techniques. These schools were the cradles of the first modern Chinese printers. The four founders of the Commercial Press were all graduates of the Presbyterian Qingxin Academy located in Shanghai.

The title page of The International Development of China

Dr. Sun Yat-sen (1866-1925), the Father of the Nation, was also aware of the importance of the development of the printing industry. In his book The International Development of China (1920, pp152-153) by the Commercial Press, he wrote, “This industry provides man with intellectual food. It is a necessity of modern society, without which man-kind cannot progress. All human activities are recorded, and all human knowledge is stored in printing. It is a great factor of civilization. The progress and civilization of different nations of the world are measured largely by the quantity of printed matter they turned out annually.”

(To be continued)

The Story of Printing (2)

Chapter One: The Origin of Printing (1)

The Four Great Inventions (sidafaming) of ancient China, namely printing, papermaking, gunpowder and the compass, mark the country’s advanced scientific and technological development. The discovery of printing is significant as it benefits all mankind by speeding up cultural and knowledge exchange.

Stone rubbing for a a piece of Chinese calligraphy

According to historical records, Li Shimin or Tang Taizong, the second emperor of the Tang Dynasty, ordered to put Examples for Women (Nu Ze), Empress Changsun’s writing, in print after she died in 636AD. It was known as the earliest woodblock print work recorded in history. The earliest printed book to survive was the intricate frontispiece of the Diamond Sutra from the Tang Dynasty printed in 868AD and was found hidden at a cave at Dunhuang in the early 20th century, which is now one of the most precious collections in the British Museum.

Woodblock printing remained popular in the Song Dynasty (960-1279AD). Buddhist sutras, history books, Chinese philosophy classics, currency and product packages were some of the major products of the period. Jiaozi (paper currency) appeared around the 10th century, which was regarded as the first paper money in history. The very first paper packaging trademark also appeared around that time. The white rabbit trademark of Liujia Gongfu Zhenpu in Jinan was the first to use print advertisement on its packaging. The trademark was a graphic formed by two lines of Chinese characters, “Liujia Gongfu Zhenpu (Liu’s Needle Workshop) in Jinan, the white rabbit in front of the door as the logo” and the image of a lovely white rabbit holding a pestle. The copperplate of this trademark still exists today.

The movable type printing system was invented around 1040AD by Bi Sheng (990-1051). He first made the type with wood but replaced it with baked clay afterwards. Bi Sheng’s invention was very similar to the modern lead movable type and it existed four centuries earlier than Gutenberg’s movable type.

Printing technology developed rapidly during the 15th to 19th century in Europe. Machines for anastatic printing, letterpress, lithographic printing, photogravure and plate printing started to replace human labour. Western-style printing was brought by the European and American missionaries in the 19th century to China when they started to preach the word of God in the Far East.

(To be continued)

The Story of Printing (1)

My recent project is the translation of The Sotry of Printing: The History and Heritage of C&C. The book reveals a brief history of printing in China, especially the printing story of the Commercial Press and Chung Hwa Book Company in the past century and the evolution of C&C in the past 30 years. It is a very meaningful project because the book is one of the few in the mass market about printing history and it has fulfilled my curiosity as a book lover.

C&C will donate the income from the copyright royalty of the book to the company’s Hope Fund, in order to finance further corporate social responsibility projects. Please buy one to help the children in China!

Click here to know about the general information of the book (Chinese only).

Here is the Forword of the book.

Foreword

Over the past 30 years, C&C Joint Printing Co., (HK) Ltd. which carries the two great names of China’s publishing and printing giants, the Commercial Press and Chung Hwa Book Company, has grown up with China’s printing industry. 2010 marks the 30th anniversary of C&C. We would like to express our gratitude to our staff, clients, our business partners and our friends from around the world by putting together this book and share these beautiful memories together.

The Story of Printing: The History and Heritage of C&C was originally designed to be a present to our friends and staff. We later decided to publish this book as a popular reader, hoping to share our happiness and experience with the public. We would like to thank the Joint Publishing (H.K.) Co. Ltd. for making the printing history interesting.

C&C is a big, loving family and we have close relation with our retired staff. Mr. Lee Cho Jat, Mr. Shui Hon Hing, Mr. Lo Chi Hong and many other retired staff and a number of friends from the printing industry show great support to the making of this book. Their valuable comments and suggestions provide us excellent sources to make the story of printing more lively and humanistic. As a follow-up to this great effort, we are now seeking opinion from our retired staff and printing experts in Beijing, Shanghai and Hong Kong to produce a detailed history of C&C in the coming future.

The Story of Printing: The History and Heritage of C&C reveals a brief history of printing in China, especially the printing story of the two C’s in the past century and the evolution of C&C. Selections of the company’s most important works and award-winning productions are printed on special papers in order to remake the original textures and the printing effects of the books.

Dr. Sun Yat-sen (1866-1925), the father of the Chinese revolutions realized the printing industry one of the most essential elements for a better China. In his book The International Development of China (1920), he wrote, “This industry provides man with intellectual food. It is a necessity of modern society, without which man-kind cannot progress. All human activities are recorded, and all human knowledge is stored in printing. It is a great factor of civilization. The progress and civilization of different nations of the world are measured largely by the quantity of printed matter they turned out annually.”

Being regarded as one of the leading enterprises of our industry, we understand that we will face more challenges and endure weightier responsibility in the future to the development of printing industry in China. C&C will continue to use our creativity and innovation for sustainable development, and evolve ourselves into a global communication organization.


Jackson LEUNG Siu Yin

CEO, C&C Joint Printing Co., (HK) Ltd.

Continue reading

Interview with Mr. Lee Cho Jat (李祖澤), the publishing gaint in Hong Kong

If you are familiar with the Hong Kong printing industry, you must have heard of  Mr. Lee Cho Jat, the formal  Chairman of the Sino Publishing (Holdings) Limited, the largest publishing group in Hong Kong. He was selected to be one of 60 Most Important Publishers in PRC, celebrating his contributions in the China and Hong Kong publishing industry.

Here is the article I wrote after an interview with Mr. Lee (Chinese only):

香港著名出版家、前全国政协委员、香港特别行政区银紫荆星章得主李祖泽先生,在2009年當選為「新中国成立60年来百名优秀出版人物」。作為港澳台最舉足輕重的出版家,李祖澤有很多個第一:成立第一家愛國出版機構聯合出版集團、第一次拓展海外中文圖書市場、第一次在海外建立印刷機構……究竟他是如何在這數十年間,把中文出版事業擴展到世界各地?

「這個榮譽其實是集團的管理團隊和全體員工的合作成果。」李祖澤在十八歲(1952年)便投身出版事業,加入了三聯書店,他在書店早上工作,晚上讀書,幾年間累積了豐富的知識,同時也大大增加了他對出版的熱情,他也把出版視為自己的終生職業,從事出版五十多年,直至2003年才榮休。中央宣傳部、國家新聞總署及中國出版者協會為了表彰李祖澤的貢獻,特地在2002年6月18日在北京舉行「出版界紀念香港回歸五周年暨李祖澤先生從事出版五十周年座談會」,可見他在出版界舉足輕重的地位。

「現在做出版工作,最重要的是適應國家的發展。」李祖澤指出,聯合出版集團在上世紀八十年代成立時,口號是「業務多元化、市場國際化、設備現代化、管理科學化」,「我們銳意拓展海外市場,不再局限於香港。」李祖澤和他的團隊,在九十年代時到美國考察,發現當地的中文書零售有很大潛力,於是毅然決定在北美多個城市開設中文書店。

不過,計劃並不是一開始便一帆風順的,「記得在八十年代初,我們到法蘭克福參加書展,有一家老牌字典出版商向我們問價,說要印一百萬部字典,我跟同事們說﹕『無論如何也要接這單生意!即使不賺錢也得接!』可是當我們報價後,對方卻回覆說我們的報價比字典的零售價還要高!」原來當年中商的設備追不上時代,導致生產成本上升,公司擁有的對開平張印刷機每小時只能印八千張,比其他公司用的全張滾筒印刷機每小時印五至六萬張顯然落後多了。這次慘痛的失敗令李祖澤發現要壯大公司,必須掌握最先進的技術,於是他說服集團,把中商大部份的盈利投入更新設備、提升管理層水平上,結果證明他的遠見是對的,聯合出版旗下的中華商務聯合印刷有限公司現時已成為世界上一流的印刷公司。

至於近來電子書、網上閱讀越來越普及,連教科書商也和電腦公司合作,推出價錢低廉的電子書,不過李祖澤指出這不會影響傳統印刷的前途,「電子出版、電子書等新科技只是為讀者提供更多閱讀方式,只要紙張印刷跟上現代發展,印出高質素的書本,紙本是不會被淘汰。」

李祖澤認為,作為出版人,最重要的是有使命感。第一是歷史使命感,「中國的四大發明(造紙術、印刷術、拍南針、火藥)有兩項都和出版有關。因為《二十四史》,我們才了解中國五千年歷史,因為《本草綱目》,我們才對中藥有深入的了解,這些巨著記載了我們的文明和民族的發展,體現了古代出版人對歷史的使命感。」第二是文化使命感,「我們在1980年第一次組團參加法蘭克福書展,看到各國都有介紹自己國家的大型畫冊,唯獨是中國沒有,讓我覺得非常內疚。」

為了彌補中國出版史上的這一片空白,李祖澤回港後便策劃出版《中國古代服飾研究》、《紫禁城宮殿》、《國寶》、《清代宮廷生活》等幾本重量級的畫冊,由於內容有份量而且印刷精美,隨即轟動中外,更被翻譯為英、法、德、日、意五國文字出版。沈從文先生的《中國古代服飾研究》不但開創了香港出版大型畫冊的先河,更把中文的出版物衝出世界,中國外交部更買了一批作為國禮之用,國家主席李先念、胡耀邦等領導人出訪時,也把該書作為禮物送給外國元首。

「從事出版工作,最重要的是認真,因為我們出品可能會流傳千年,而且不認真就不能出精品。我們在製作《中國本草圖錄》時,要介紹五千多種中草藥,本來作者已把圖畫好,但是我堅持拍照,因為繪圖不能代替實物,為了達到最佳效果,我們在國內四出尋找各種中草藥,根據它們生長的時間,花了三年時間才把照片拍好。圖錄出版後果然獲得好評,是行內最有代表性的。」

「製作一本畫冊其實是『藝術再創造』。在編製《紫禁城宮殿》時,我們先搜集了當時全世界有關故宮的書來參考,研究其他專家如何再擬定出版計劃。為了把故宮最美的一面示人,其中最重要的是一定要在故宮沒有人時才拍照。攝影師和我們早上四時爬起來拍照,直至九時故宮開放給公眾參觀,然後在下午四時關門後再拍。我們把太和殿的龍頭狀排水口積了多年的污垢洗刷乾淨,然後找來一隊解放軍幫忙,在晨光初露之時一同往臺基淋水,每個龍頭都吐出晶瑩的水柱,非常壯觀;而在拍攝銅壺滴漏時,我們也特地同步閃燈,把它的頂部也清楚地顯示出來;我們又把水灌進在楔賞亭的流杯亭中,重現曲水流觴;為了能完整地重現和田石『愚公移山』之美,我們拆除了建築在它後方的木板屋,連在故宮四十多年的專家也沒有看過石頭的背面呢!在製作《國寶》時,我們也花了很長時間研究如何拍攝故宮的珍寶,為了拍好一尊明代白瓷達摩像,攝影師細心觀察了雕像兩天,然後決定由額頭往下拍,以表現達摩氣勢優雅不凡。這些創新而優美的拍攝手法,不但重現了故宮的輝煌和國寶的美態,也得到了世界的贊賞。」

新聞出版總署原署長石宗源說:「李祖澤對香港進步出版事業的主要貢獻在於把一個老出版企業引向了現代化管理軌道,同時也為香港聯合出版集團培養了一批棟樑之才。」李祖澤對出版的熱忱和執著,而且用人不拘一格,以「心」用人,「必須信任下屬,放手讓他們去幹,並且令他們覺得在公司中是有前途的。」他又指出,出版人必須是學者,可是要學者成為編輯有一定的難度,因為他們的學歷雖高,但不懂出版,所以需要長時間的培訓,在實踐中學習,「出版是預見性很強的行業,一本有規模的書,從組稿到出版,可能需要兩年時間,因此編輯需要有遠見,能預計兩年後的市場需求。」

李祖澤在「出版界紀念香港回歸五周年暨李祖澤先生從事出版五十周年座談會」中說過,我在出版行業50個春秋,深深體會到,作為現代出版人,應該有以下四個方面品質,那就是:世界視野,嚴格要求,永不滿足;實事求是,聯繫實際,不尚空談;廣納人才,不拘一格,團結共事;重視資訊,不斷創新,追求一流。這四大品質正是新一代出版人應該追求學習的。

Mr. Lee Cho Jat

Click here to see the original text in C&C Flash Vol.31

Macao Orchestra

The best thing about being a journalist is to be able to meet someone I admire. I am very lucky to interview some world famous musicians. Recently I had chance to meet with Mr. Lu Jia, Music Director and Principal Conductor of the Macao Orchestra, Mr. David Rouault the trumpet player and Ms Kuong Po-lei the cellist.

Here is my article. You can also click here to read the magazine version with English translation.

澳門的崗頂劇院、玫瑰堂和聖若瑟修院除了是世界文化遺產外,還有甚麼特別之處?原來它們除了見證了澳門的歷史發展,也是音樂表演場地,觀眾和表演者置身其中,別有一番感受。經常有機會在文化遺產中表演的澳門樂團成員,更有特別深刻的體會。

澳門樂團音樂總監兼首席指揮呂嘉認為,澳門數百年來一直是中西文化的交匯點,這個傳統有利古典音樂在本地的發展,而且澳門樂團也一直得到政府的支持,可以從海外聘請音樂家加盟,以及邀請世界有名的音樂家和樂團合作演出,從而提升樂團的水平。「現在澳門樂團一天比一天進步,而且觀眾的水平也越來越高,我們會推出更多古典音樂推廣活動,例如『古典音樂入門速成音樂會』、『兒童節音樂會』 等,令公眾學會欣賞古典音樂。」呂嘉也期望新特首上任後能繼續支持樂團,籌建新的音樂廳,令樂團有進一步的發揮。

這次的訪問其實還有一段有趣的小插曲。原本我們約定在樂團排練後(下午五時左右)到訪澳門文化中心,不過記者在三時許接到樂團公關的電話,「呂總說今天的排練很順利,將會提早兩小時結束!」當我們匆匆趕到樂團辦公室,和宣傳人員商討拍攝安排時,一身便裝的呂嘉便和小號手大衛.胡歐(David Rouault)大談品酒心得,原本兩人都愛紅酒,呂嘉更透露他在意大利的酒庫已儲藏了四百多瓶美酒!「紅酒就如音樂,有無限的可能性,在不同的時間、不同的環境下喝會有不同的味道。」他續指,音樂也是需要時間浸淫的,澳門樂團正處於成長的階段,沒有傳統的包袱,可塑性很高,有望在將來成為世界級的管弦樂團。

至於呂嘉是用甚麼方法來鞭策團員呢?他笑說:「我平時滿隨和的,只有在音樂上堅持,我希望大家和我一樣,為興趣而演奏,因為音樂不是工作!」來自法國的小號手大衛.胡歐和在澳門土生土長的大提琴家鄺葆莉都是澳門樂團的元老級人馬,相信他們最能理解呂嘉的意思。

大衛是法國有名的小號演奏家,曾獲多個大獎,包括法蘭西蒙特婁國家音樂學院小號比賽冠軍(1990年)、巴黎國家高等音樂學院室內樂演奏第一名(1997年)等,現時是澳門樂團小號首席。大衛以往在法國演奏,同伴多是文化背景相近的歐洲人,不過澳門樂團是一個國際化的樂團,四十一名成員來自五湖四海,包括美國、英國、捷克、俄羅斯、中國、南非等,需要更多時間磨合,可是得到的音樂靈感也更多。

大衛不諱言,澳門獨有的文化氣息令他著迷,因此他經常騎電單車環遊澳門、逛逛古董店,「能夠在世界遺產中表演音樂,可能就是我留在這個小城市多年的原因。」大衛也十分投入法國文化協會的推廣活動,促進澳法兩地的交流。

至於「土產」大提琴家鄺葆莉,生於音樂世家,在父親的薰陶下,十歲起便開始學大提琴,她形容自己能加入澳門樂團非常幸運,就像夢想成真一樣,「每個在澳門學音樂的人也以加入樂團為目標,想不到我真的能夠成功,因此我會用心把好音樂帶給觀眾。」呂嘉也對鄺葆莉的努力十分讚賞:「排練時一定要人在心在,葆莉不但用心練習,也會感染身邊的人。」

鄺葆莉現時除了練團外,便全身投入音樂教育工作,有十多個學生,她又會隨同樂團到學校舉行音樂會,向年輕一代推廣古典音樂。「以前比較少人學古典音樂,有街坊看我拿着大提琴,都以為那是個大結他。不過現在情況已大大不同,很多小朋友從小便接觸音樂,也越來越越多人懂得欣賞古典音樂。」

今年是澳門樂團第七個樂季, 也是呂嘉坐鎮的第二個樂季,由九月起,將有不少知名音樂家會來澳,包括鋼琴詩人傅聰、大提琴家王健、小提琴家黃蒙拉、德國指揮家里歐.森巴度(Lior Shambadal等,並會有不少新嘗試,例如在世界文化遺產舉辦三場「教堂精點」音樂會,讓觀眾可同時欣賞音樂和歷史建築。

另外,第二十三屆澳門國際藝術節將於十月九日至十一月八舉行,並由香港著名歌唱家莫華倫為藝術總監。今年的藝術節可謂星光熠熠,受邀的音樂家和團體包括小提琴協奏曲《梁山泊與祝英台》五十年前的首演者俞麗拿、悉尼交響樂團、維也納兒童合唱團、三藩市歌劇院等。


Here is a very immature design of mine during college for the Interhall Choir Competition of HKU in 2002. I used photos of some world famous conductors to encourage our young hall conductors. Below are the songs that all the songs sang in the competition.

Best Conductor Award, Interhall Choir Competition, HKU 2002

The 21st Macao Arts Festival

After a busy March in Hong Kong for the HK Arts Festival and HK International Film Festival, the 21st Macao Arts Festival will be soon coming in May.

Here is my most recent interview with the 2 local performing groups that are practicing very hard at the moment for the upcoming arts festival. I am very impressed by their creativity and effort to promote performing arts with Macao characteristics.

Here is my article. You can also click here to read the Air Macau In-flight Magazine version with English translation.

.

澳門雖然是一個面積細小的城市,不過卻擁 有不少世界級的頭銜,包括在 2005年「澳門歷史城區」成功列入《世界遺產名錄》,而粵港澳三地聯合申報的粵劇也在去年被列為世界非物質文化遺產。今年澳門藝術節的兩個本地台柱──曉角劇社和街總靑少年粵劇培訓班便會透過表演藝術,把澳門獨有的小城風情和中華文化精粹呈現在觀眾眼前。

.

澳門這幾年發展迅速,很多街道和建築物已改建、拆卸,亦 有一些傳統行業日漸式微,風光不再,曉角話劇研進社現任主席兼資深電視台文化節目主持人鄭繼生(Raymond Cheang) 身為土 生土長的澳門人,自覺有責任重新發掘昔日的城區文化,為保育出一分 力。「我身為『六十後』,曾親眼目睹不少行業的興衰,其中包括在1930年代最興盛、1960沒落的殮葬業。」原來以 前澳門的葬禮包括遊街儀式,長長的送殯隊伍包括親友和國樂師,沿 路奏樂令年幼的鄭繼生印象非常深刻,於是他花了六年的時間作收集資料,邀聘本地資深及歷史學者擔任顧問,走訪多位老居民,根 據真人真事改编一個有關殮葬社的故事《聚龍通津》,希望令年青一代瞭解昔日的民風民情。故事橫誇由上世紀二十年代至九十年代,劇 中大概演員連舞蹈員更多達四十多人,主要的十多位演員更會由青年演至老年,是澳門少有的大型舞台製作。

Cast of Beco da Rosa (photo taken in Macau, Mar2010)

.

值得一提的是,「聚龍通津」(Beco da Rosa) 其實是 澳門的一條歷史悠久的老街,清朝海關正正是設置關在此附近關前街一帶,為當時澳門 政治及商務中心,巷內有一間具有悠久歷史的土地祠「聚龍社」,裏面有一塊在清嘉慶二十四年(西元1819)樹立石碑,記載了這一區 的史跡。

.

鄭繼生指出,澳門政府對劇團的支持不足,全澳除了文化中心 外,便沒有可以容納三百人以上的大型劇場,窒礙了表演藝術的發展,民間團體和劇社得自己想方設法尋找生存空間,例如曉角劇社在1999年開設首個澳門民辦的小 劇場「曉角實驗室」,可容納觀眾八十人,為藝術團體提供一個另類演出及排練 場地。儘管如此,鄭繼生都看好澳門的表演藝術發展,「現在有更多年輕人在澳門和外地攻讀表演藝術、舞台和服裝設計等大專課 程,成為一支甚有實力的生力軍。」

.

「聚龍通津」的主要演員之一黃天俊(Michael Wong)飾演有十個孩子的咖啡檔的老闆,本來是年輕人的他,一穿起戲服,架起老花鏡便即 時入戲成為一個中年大叔,「以前的澳門人沒有什麼娛樂,閒時便到咖啡檔談天乘涼,檔口成為串連不同人物的中心,而身為檔主 的我旁觀了所有人的悲歡離合。」而飾演殮莽社國樂師的鄭錫杰(Stanley Cheang)則指出這次演出經驗十分特別,「國 樂師這行業已式微,我能藉戲劇了解這個特別的工種實在是十分難得的體驗。」

.

其實除了一眾成年人外,還有一群天真可愛的小孩子,為 了澳門藝術發展出力的,他們就是近年在澳門大受歡迎的街坊總會(União Geral das Associações dos Moradores de Macau 青少年粵劇培訓班。這次培訓班再次入選成為澳門藝術節的表演團體,將會由一眾小演員擔綱演出全新七幕長劇「雙槍陸 文龍」。

.

話說宋朝大將陸登對抗金兵,與妻子誓守孤城路安州,將 初生兒子文龍托人撫養,其後夫妻二人雙雙殉國。小文龍被金兀朮收養,在金國長大,並練得一身好武功,屢敗宋軍,宋臣王佐自斷一臂,假 意降金,向文龍說明其身世。文龍終棄金歸宋,大敗金兀朮,回到宋土。培訓班總監兼表演策劃羅杏冰(Lo Hang Peng)請專人 把原本兩個多小時的劇本縮短,並改編為適合六至十六歲的小朋友演出的版本。

.

她表示,這次新劇目排練時間不多,而且小朋友們學業為先,要 抽時間來上課並不容易,話雖如此,小朋友們排練時可一點也不馬虎,唱(唱詞)、做(做手)、念(念對白)、打(武打)全部都一絲不 苟,不過他們的集中力始終不及成人,不時只顧嬉鬧玩耍,羅杏冰和老師們得軟硬兼施,才可完成排練。羅杏冰坦言也有想過放 棄,可是當她看到小朋友們在台上演出成功,得到觀眾的讚賞時,便覺得一切辛勞也是值得的。「我希望能培育下一代到粵劇的興趣,訓練一 群唱做俱佳的接班人。」她又指,粵劇成為世遺對推動粵劇十分有幫助,希望政府可以藉機邀請各地的名伶到澳門交流,並向曲藝 社提供津貼,減省他們在安排樂師奏樂、租用表演場地等方面的支出。

Little Canton Opera Actress (Photo taken in Macau, Mar2010)

.

年僅十三歲的鄧子健(Albert Tang)將飾演 王佐一角,他認為這個角色性格複雜,而且是個斷臂大俠,要排除萬難到金國把陸文龍帶回宋國,非 常有挑戰性,不過他演出經驗十分豐富,自七歲起便踏台板,曾演過不少著名的粵劇角色如哪吒、周世顯等,因此並不緊張。「我會先熟讀劇 本,再看影碟觀摩名伶的演出,慢慢琢磨角色。」更難得的是,子健已把粵劇作為他的終身興趣,希望日後能到香港演藝學院或廣東粵劇學校 攻讀大專課程,他這份成熟和決心,實在令人讚嘆。

.

資料:

曉角劇社於1975創 立,其實「曉角」為中國著名作家魯迅所用的最後一個筆名,原指行軍時用以呼召袍澤之號角,劇社的團員約七十多人,來自社會 不同階層,有老師、學生、護士、公務員等,多年來演出劇目逾百個,例如大獲好評的〈少年十五二十時〉、〈貓屎俏佳人〉、〈蘭陵王〉、 《七十三家半房客》之「澳門奇談」等。曉角也曾受邀到多個國家及城市演出,包括香港、廣州、台北、新加坡、葡萄牙等。

.

街坊總會青少年粵劇培訓班於2003年成立,該培訓班學員以 中小學生為主,年齡介乎六至十六歲,在澳門及海外演出折子戲及大型長劇,包括 第十八屆澳門藝術節系列之兒童粵劇《哪吒鬧東海》、《帝女花》、《白蛇傳》等,得到觀眾的好評。


Dancing Queen

The Hong Kong Art Festival begins!

An interview I did for the last Art Festival.

在人來人往的香港文化中心後台,中央芭蕾舞團首席舞蹈員朱妍正在準備晚上的演出,雖然還沒換上舞台裝,腳上穿着厚厚的保暖鞋,但仍難掩她的巨星風彩,就如她在舞台上飾演的仙女和公主般那麼輕盈優雅。

2008年底,中央芭蕾舞團曾在澳門演出《牡丹庭》,大獲成功,今年移師香港,在一年一度的香港藝術節中再次演出這齣膾炙人口的愛情故事。原來來演出成功的背後,台前幕後也出了不少力。「我們希望在繼《大紅燈籠高高掛》後再次演出中國的作品,於是選擇了《牡丹庭》,因為這個愛情故事很打動人,而且傳統芭蕾舞劇也大都跟愛情有關。」

《牡丹庭》原為明代未戲曲家湯顯祖的代表作,寫少女杜麗娘在夢中與書生柳夢梅相遇相愛,杜醒來後因思念戀人過度而鬱鬱而亡,最後以鬼魂的資態與柳結為秦晉之好。為了好好揣摩角色,朱妍仔細讀過原著,也看過崑劇《牡丹庭》。「芭蕾舞動作很挺拔和規範,和崑曲有很大分別,因此舞蹈員和編舞經過不斷嘗試才把故事的抽象的內容及角色心中的感受由舞蹈表現出來。」

為了表現角色的美感,中央芭蕾舞團特別邀請了日本著名的服裝設計師和田惠美來設計舞衣。朱妍非常欣賞和田大師的美感,揉合了中國戲曲的神韻,也突出了芭蕾舞蹈員身體的美感,可是舞蹈員最初也面對一定的挑戰,「這次的服裝紗料多,排練時我們常踏到衣服,跳雙人舞是尤其覺得衣服很滑,因此我們調整了動作,和田女士也幫忙改衣,互相配合。」

朱妍曾經在不少世界一流的芭蕾舞團擔任客座主演,例如在1999年受瑞典皇家芭蕾舞團邀請,客席主演《仙女》;20026月應邀赴紐西蘭國家芭蕾舞團客座主演《天鵝湖》及20053月在丹麥皇家芭蕾舞團的《仙女》中擔任客席主演等。她坦言外國的排練方式、編舞的手法跟中國非常不同,其中令她最深印象的,是合作了兩次的丹麥皇家芭蕾舞團。「雖然每次演出的時間都很短,而且一個人在外國有時會感到很無助,幸好跟我合作的舞蹈員都很友善,而且外國的排練方法很有啟發性,很適合已經打好基礎的成熟舞蹈員;而中國的排舞方式則很細緻,編舞把每個動作都說得很清楚。」朱妍指出,中國式的訓練對初出茅廬的小舞蹈員無疑是很有幫助,不過對於有經驗的舞蹈員來說,多點空間總是好的。

朱妍曾獲不少國際芭蕾舞獎項,而近年她也在國內屢待殊榮,例如2006年度德藝雙馨演員和2008第八屆中央國家機關「十大傑出青年」等,她指出這些獎項有利在國內推廣芭蕾舞,「中國的小孩是被選擇才跳舞,就像我,自小便被送到舞蹈學校接受教育,我希望中國的小孩也會為興趣而學習芭蕾舞。」

雖然自幼便接受艱苦的訓練,但朱妍仍十分珍惜那段時光,還跟記者分享她小時候練習的苦與樂。「有一位老師非常嚴厲,一定要大家跳至流汗才滿意,可是我天生就是不太會出汗,無論跳多久也沒冒汗,老師以為我偷懶,把我轟出了教室,現在想起來真好笑。」她笑言小孩子不懂處理壓力,也有想過放棄,「有一次要排練一齣五段變奏的舞蹈到日本名古屋參賽,幾個小孩在春假期間留校集訓,早上爬起來練早功,還要自己打掃課室,那段日子跳得別苦,我哭着告訴爸爸媽媽不想跳了,可是他們鼓勵我,叫我把參賽當做出國旅行。」終於小妮子也不負眾望,在比賽中得到第四名,再辛苦也值得。

中央芭蕾舞團曾在2002年的香港藝術節來港演出《大紅燈籠高高掛》,朱妍演的是女主角「三太太」,當記者拿出珍藏多年的場刊給她簽名的時候,朱妍把書翻到舞蹈員介紹那幾頁,有點婉惜地說:「這裡介紹的有不少人已經離開芭蕾舞團,沒有跳舞了。」她指舞蹈生涯一點也不易過,往往犧牲很多,得到很少,不過她自言很幸運,因為芭蕾舞帶給她的想像和感受是沒有其他東西可以取代的。對於未來,朱妍仍會把事業重心放在舞蹈上,也希望嘗試編舞等工作。

另外,中央芭蕾舞團在1959年成立,今年正好是五十週年,會有一連串的慶祝活動和巡迴演出,包括把五十年來演出過的重要劇目再重新呈現在觀眾的眼前,朱妍也會隨團演出。

The old program in 2002

朱妍:

生日:12/12

身高:166cm

國家一級演員,中央芭蕾舞團主要演員

1995年畢業於北京舞蹈學院, 同年進入中央芭蕾舞團

第一齣擔任女主角的芭蕾舞劇:《天鵝湖》

曾主演過大型舞劇:《天鵝湖》、《堂吉訶德》、《睡美人》、《吉賽爾》、《海盜》、《仙女》、《胡桃夾子》、《大紅燈籠高高掛》、《淚泉》、《希爾薇婭》、《梁祝》、《練習曲》、《舞姬》第三幕、《春之祭》、《拿波里》等

曾獲獎項:

1994--第六屆巴黎國際芭蕾舞比賽「巴黎歌劇院發展協會獎」

1998--獲得第十八屆瓦爾納國際芭蕾舞比賽成年組女子金獎及「總統夫人藝術表演特別獎」

中央芭蕾舞團網頁:http://www.ballet.org.cn/

中央芭蕾舞團博客:http://blog.sina.com.cn/zhongba (只有中文)

Click here to read the magazine.

Carlos Marreiros’s interview (馬若龍)

Mr. Marreiros really enjoys his work as an architect. What’s better than combining your interest and work?

I told him about my trip to Spain and Portugal last year and he recommended some places with great buildings I should go next time. He even did some sketches in my notebook.

(Horizon Issue 011 p.30-31)

Carlos Marreiros

Carlos Marreiros

My original text (the editor made some mistakes after editing my article:

澳門著名建築師馬若龍說:「好的建築除外貌、功能並重外,最重要的是具有時代意義。」水立方  、鳥巢、中央電視總部大樓、澳門旅遊塔、新葡京、澳門科學館、廣東省博物館新館、上海東方明珠電視塔、香港滙豐銀行總行大廈和香港中國銀行大廈,正好符合以上的條件,最近它們更被評為中、港澳十大建築,評審之一馬若龍對這十大建築印象非常深刻,認為它們不但設計獨特,更反映了中港澳經濟和都市發展,將會永遠在建築史上留名。

我認為旅遊塔、新葡京和科學館是澳門的代表……過去四百年,南灣一直是世界各地旅澳畫家爭相描繪的港灣,旅遊塔建成後,不但沒有破壞景觀,反而為遊客提供了全新的角度欣賞澳門的風景。至於新葡京的設計獨特,大樓主體設計意念沿自澳門特區區花蓮花,而裙樓造型有如俄羅斯皇家法貝爾彩蛋,是澳門的新地標之一。澳門科學館則表現了華裔建築大師貝聿銘著名的幾何體造型手法,象徵科學、人文和自然的結合。另外科學館也像一條巨船停泊在海邊,背靠如山似的高樓,貫徹了傳統中國建築「背山面水」的重要原則。

北京的三個新地標令我眼前一亮……國家游泳中心(水立方)、國家體育場(鳥巢) 和中央電視總部大樓打入十應該沒有人感到意外。這三個新建築在國內外都引起不少討論,無疑是最矚目的新星,而且設計非常獨特,利用了最先進的建築技術,是中國最重要的現代建築。

我非常欣賞上海東方明珠電視塔的設計意念……唐代詩人白居易詩《琵琶行》中有云「大珠小珠落玉盤」,現在經由現代建築表現出來,非常特別,而且電視塔是上海浦東區首個大型建築,見證了上海的高速發展。至於廣東省博物館新館,更是驚為天人,博物館的意念是來自傳統中國寶盒,美觀的盒子內藏國家的珍寶。

我認為建築要反映時代……香港的高樓大廈林立,不少更是世界知名的設計,例如這次入選十大的滙豐銀行總行大廈和香港中國銀行大廈更是其中的表表者。造兩座大廈建成時是香港最有代表性、最有份量的建築,如滙豐銀行所有構件均可拆卸及再組裝,整座建築懸掛在鋼柱上,是首個由上而下興建的建築;而香港中國銀行大廈的竹子外型有「節節高升」之意,其基座的麻石外牆有如盤石般穏故的中國及長城,它在一九八零年代興建,也象徵中國開放改革,走向世界。

我希望大家接納我的作品……今年我獲得澳門建築師協會主辦的零九至一零年度澳門建築大設計大獎中得到兩項殊榮,分別是住宅建築組別金獎(君士坦丁別墅)及文物修復和改建組別金獎(仁慈堂婆仔屋),誠然,獲得他人認同固然重要,不過我最希望是客人和建築物所在的城市都喜歡和接納我的作品。另外,由我設計的上海世界博覽會澳門館澳門館的建造工程很順利,明年大家將可在上海看一隻人見人愛,高逾十九米的免子燈籠。

記得 (I remember)

今天我參加了一位長輩的追思會。

叔叔是朋友的父親,印象他和和氣氣的,很有學養,對時事很了解,而且非常喜歡音樂,他常常會預先購買不同音樂會的門票,然後邀請子女和朋友一起欣賞,我也曾經是這些票的受益人,和叔叔一起聽音樂。我和他在晚飯時閒聊,當他知道我們是同姓時,笑呵呵地說:「我們是一家人嘛!」我當時只是靦腆一笑,不過心裡其實是很高興的。我的四位祖父母都已經去世很久了,所以能得到長輩的關愛,我很感動。謝謝您,叔叔。

叔叔的好朋友在追思會上挑了一首黑人民歌送給他,歌詞很有意思。

-

Old Black Joe (song by Stephen Collins Foster, sang by Paul Robeson)

-

Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling “Old Black Joe.”

-
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low,
I hear their gentle voices calling “Old Black Joe.”
Why do I weep, when my heart should feel no pain,
Why do I sigh that my friends come not again?
Grieving for forms now departed long ago.
I hear their gentle voices calling “Old Black Joe.”

-
Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
I hear their gentle voices calling “Old Black Joe.”

-

朋友B問我,叔叔的孫兒孫女都還很小,長大了會不會忘了他?我很肯定的說「不會」。我的祖母已去世二十年了,當時我只有八九歲,很遺憾沒有和祖母談過人生、談過她年輕時的往事,不過我仍然清楚記得她有多麼愛我,她給我和弟弟做的衣服、買給我們的零食和玩具,我都記得。我們家在香港,祖母則在澳門,所以我是想念她的時間多,見面的時間少,我每天放學回家,也盼望開門的是祖母(有時她會來香港探望我們,給我們驚喜),她笑瞇瞇站在門前的身影,現在還經常出現在我的腦海裡。我相信無論年紀多小,只要被深深愛過,是絕不會忘記的。

Grandma and me (Summer, 1985)

Grandma and me (Summer, 1985)

嫲嫲懷中那個很臭屁的小鬼是我。

Couples

My parents (Photo taken in Macau, China, Jan2009)

My parents (Photo taken in Macau, China, Jan2009)

I interviewed 2 couples (Mr. and Mrs Chow of Welfare Printing, Jacky and David of MacauSoul) who have married for a long time and also business partners. The interviews were very inspiring to me because I always admire people who are willing to share their lives with others. I think I’ll stay celibate because I am too difficult to live with. My twisted personality is certainly not the result of my family education. As you see in the photo, my parents are a very cute couple.

Click here to read the interview. Since the article was cut short by the editor, I post the original article I handed in below. Enjoy. (I met the 2 couples from through different ways, but later Jacky told me she actually knows Mr. and Mrs Chow because they have their posters printed in their company. It’s a small world after all!)

澳門這個小城總叫人有浪漫的感覺,可是浪漫背後的真實生活是怎樣的?這個情人節,我們找來了兩對來自不同背景、從事不同行業的夫婦,看看「夫妻檔」如何一起打拼,如何一起度過數十個寒暑,而感情始終如一。

周紹湘夫婦

周紹湘夫婦的華輝印刷有限公司在1979年成立,由只有一部印刷機的小公司發展至今天成為澳門最大範模的印刷廠,承印澳門六份日報、雜誌和大部份澳門的旅遊地圖和旅客指南等。

兩夫婦在公司的分工很清楚,周紹湘負責營運和行政,而周太則負責人事和後勤支援,當二人在工作上意見分歧時,周紹湘有最後的決定權,周太笑說:「不過在家裡有最後『話事權』的人是我!」周太以前從事製衣,在1990年 代開始來印刷廠幫忙,由印刷「新鮮人」到現在全身投入印刷業,遇過不少挑戰,「印刷比其他工業難上手,而且也辛苦得多。我們為了保持競爭力,訂價要平、質 素要高、出貨要快、服務要周到,例如有些出版社要在香港書展期間加印書刊,我們便在一兩天內出貨赴運,有時我們更要親自提着書乘船到香港交貨!」至於夫婦 共事,周太覺得是利多於弊:「以前丈夫晚了回家,我會懷疑,但現在大家一起工作,甚麼也一清二楚。」

叫周紹湘最難忘的,便是在印刷廠還沒上軌道時,要太太向親朋戚友借錢周轉。「公司的生意1980年代時還不太穩定,銀行不輕易批出貸款,不過這情況在1990年代中開始承印報紙後大大改善了,當時光是印葡文報紙便可以支付所有夜班同事的薪水。」周紹湘又指出,近年多家大型賭場和酒店在澳門開幕,到澳門工作和旅遊的外國人大增,令英文及葡文的報紙雜誌需求量大增,有利印刷生意。有見外國客人日多,周紹湘便叫說得一口流利英語的兒子到公司幫忙,而他的女兒也將加入,一家人一起打拼。

周 氏一家在公司各有各忙,平常只有在晚飯時才能詳談,所以周太特別重視這個時刻,每天都會親自買菜下廚。周氏夫婦也十分積極推廣印刷業,經常結伴出席商會的 活動;而他們最大的興趣,便是旅行,一起欣賞各地的古蹟及參觀世界一流的印刷廠,兩人近年到過英國、德國、波羅的海國家,還有周太最喜歡的埃及等。

MacauSoul

爵士吧澳感廊(MacauSoul的建築和選址都非常有浪漫氣息,它是在大三巴腳下、戀愛巷巷口的一幢葡式建築物,英籍店長David Higgins笑說有不少新人都喜歡來這裡拍結婚照,而店內舒適的環境則最適合情侶聽音樂談心或三五知己聚首小酌聊天。

David在退休前,在香港大學醫學院病理系任教,而太太Jacky則是銀行高職。當記者問及二人結了婚多久,Jacky便笑着要丈夫回答,而David則不假思索地說:「4111個月98小時4545秒(訪問當天是20071210日)。」原來兩人是在大除夕結婚的,到2009年便踏入42週年!不過,Jacky表示兩人退休後在澳門定居,並一起經營澳感廊,是一種新體驗,「以前我們都是獨立工作的人,不像現在二十四小時都在一起。」

DavidJacky由餐廳選址、食物和飲品採購和烹調,甚至店內的裝修擺設都是「一腳踢」,凡事都親力親為。David指出,澳門的裝修工人的想法比較舊式:「工人們一聽到我的店和飲食有關,便以為我是開麵店的,當他們知道我的廚房的面積不太大,都非常疑惑,因為他們找不到位置安放煮麵的廚具。」為了打造一家既有特色,又令自己滿意的爵士吧,DavidJacky二人便在澳門明查暗訪,終於找到了一位木匠,替他們造了一條非常有味道的樓梯,由大廳通往地庫的音樂廳;又在附近的傢俱店找來了一些漂亮的彩色玻璃屏風,把樓梯下的一個小空間間隔起來,成為擺放唱片的房間。

夫婦經過多年的相處,已熟知對方的脾氣,很多事也「盡在不言中」,一個眼神便知道對方所思所想。二人在香港時喜歡一起行山遠足,Jacky則擅長長跑,曾參加不少馬拉松賽事,而David是柔道好手;二人也十分熱音樂,David對好音樂有一份執著,「我一定要親耳聽過音樂家的演出後,才決定是否邀請他們來澳感廊表演。」Jacky指丈夫是帶她進入音樂世界的人,因此兩人的音樂品味甚為相似20093月,澳感廊便邀得有名的美國藍調和騷靈樂隊Shrimp City Slim重臨澳門;4月時則有首次在澳門演出的爵士樂隊The Eric Alexander Quartet

澳感廊資料:

地址:大三巴街31A戀愛巷口

電話:853-2836-5182

網址www.macausoul.com

營業時間:上午9:30-晚上8:30(由於營業時間時有更改,請先致電預約)

Corporate Social Responsibility

I visited 2 of Banyan Tree’s resorts in China last November and wrote an article about the company’s Corporate Social Responsibility (CSR) Projects for the Air Macau In Flight Magazine.

Cooking QingKe (Photo taken in Ringha, Nov2008)

Cooking QingKe (Photo taken in Ringha, Nov2008)

Caption: Home visit to the village near to the resort. A good way to connect the resort, tourists and local people together.

As I mentioned in the article, the UN launched the Global Compact in 2000. Companies, NGOs and academic organizations are all welcomed to join the Global Compact.

“The UN Global Compact is a strategic policy initiative for businesses that are committed to aligning their operations and strategies with ten universally accepted principles in the areas of human rights, labour, environment and anti-corruption. By doing so, business, as a primary agent driving globalization, can help ensure that markets, commerce, technology and finance advance in ways that benefit economies and societies everywhere.”

UN Global Compact website

Actually many big corporates in Hong Kong and Mainland China are already part of the Global Compact. They carry out different measures to improve the well being in the community. For the business sector,  organizing Corporate Social Responsibility projects can be more effective than donating money or normal charity work because the companies can make use of their expertises and resources to help.


Here is the full article I wrote. If you are interested, please also read the pdf file I scanned form the magazine (with English translation).

企業社會責任

旅遊是現代人生活中不可缺少的一環,我們在旅行到一些發展中地區或國家時,有沒有想過目的地居民的生活如何?一些與旅遊相關的企業推出了「企業社會責任」計劃,到底對當地居民有沒有幫助?

其實早在20007月,聯合國便啟動了「全球契約」,希望可以減少企業的剝削行為、消除腐敗、員工收入不平等和歧視。現時已有百多個國家數以千家企業參加了世界上最大的全球企業公民行動,當中也有不少是中國企業。

香港大學社會工作及社會行政學系教授梁祖彬指出,企業社會責任對中國人來說是一個較新的概念,「在改革開放前,所有企業也是國家所有,國家會供應人民一切所需;在市場開放後,私營企業以賺錢為先,少有理會環保等社會責任問題。」梁教授表示,企業社會責任文化在中國還未成熟,內地的企業鮮有自發地推行有關項目,遇有天災人禍,通常也要由政府發起捐款賑災,「所以2008年四川大地震能籌集到那麼多捐款和物資,也算是創舉了。」他認為企業之所以推行企業社會責任計劃,是為了吸引消費者及提升品牌形象。

在全世界擁有二十家度假村的悅榕集團把「企業社會責任」這理念融入經營中,提出「擁抱自然,關懷社會」,2002年成立「綠意拯救基金」,在各地推動環保、扶貧等計劃,馬爾代夫海洋實驗室進行海洋生物保育工程、為各地貧窮學生提供獎學金等,現時集團每年會把最少百分之一的利潤投放在社會責任項目上。

現時中國有三家悅榕莊度假村,悅榕集團高級副總裁兼集團企業社會責任委員會主席張齊娥指出,中國是一個十分特別的國家,地形多變,不同地區的人民的收入、文化和面對的環境問題也有所不同,因此悅榕莊在中國的企業社會責任計劃也面對一定的挑戰。「我們的基金成立至今已籌得超過三百五十萬美元,可是對於中國這麼大的一個國家來說,這只是一個小數目而已,因此我們在中國的社會責任項目便集中和度假村附近的社區合作,希望資源可以用得其所。」

悅榕集團專項項目經理雷新敏是麗江悅榕莊企業社會責任項目的負責人,她其中一項工作,便是監督餘樂村(離度假村半小時車程)的種植樹苗計劃。

雷新敏指出,餘樂村的後山的樹木曾經非常茂密,但經過多年的濫伐,現時山上光禿禿的,因此在和村民商量後,便決定在20084月起於這片後山進行植樹計劃,種植橄欖樹、照水梅等耐寒、耐旱的植物,樹苗會平分給村內的三百多戶村民,每戶自己管理和銷售得到的果實。直至20087月,悅榕莊的團隊和村民已種了六百多棵橄欖樹,並定下目標,希望在2008/2009年度能種植三千八百棵樹。悅榕莊又會派植物專家定期來檢查樹苗的生長情況,並教導村民種植及環保的知識。除了在種樹外,雷新敏又發現餘樂村盛產傳統雲南的布織品,她現時正與村民磋商,希望可以為村子發掘商機。「當機苗再長大一點,我們便可安排度假村的客人來探訪村子,我想他們會對這些傳統工藝品有興趣。」

相信不少旅客都對悅榕莊的社會責任項目很感興趣,其實大家也可以參與其中,如果旅客入住悅榕莊任何一家度假村,可選擇每晚捐出兩美金給「綠意拯救基金」,悅榕集團也會同時捐出相同的款項。旅客也可請度假村安排,參觀探訪一些當地的社會責任項目,例如在悅榕仁安藏村,旅客可以參加藏村的本地遊,騎馬探訪當地的藏族民居,和當地居民聊天和品嚐他們親自烹調的食物和酥油茶,在度假之餘也可了解一下當地居民的生活。張齊娥表示,集團希望透過社會責任計劃融入當地社區和自然環境中,不過她同時也強調尊重當地居民的重要性,因此遊客在探訪時必須了解和尊重當地人的習俗、文化和傳統。

如果大家想進一步了解悅榕莊的社會責任計劃,請參閱以下網址:www.banyantree.com